Friday, 26 September 2014

Multilingual Desktop Publishing Services (Asian/Indic, Middle East and European Languages)


Multilingual
:  It refers to work with multiple languages


DTP:  Desktop Publishing services is the process of modifying of the document after translation. Typically, one of the last phases in a translation or localization projects which involves using the source language file to reproduce the layout in the target language(s) by performing all the necessary adaptations. The eventual goal of desktop publishing is to deliver a file that looks as if it were originally created in the target language.

DTP services, a critical part in a translation project. Our in-house DTP team specializes in superior-quality, translation allied  design services, graphic localization projects with fast turnaround. The Webdunia DTP teams have the experience required to produce professional-quality multilingual localized files.

DTP @ Webdunia
Webdunia  has dedicated in-house teams involved in Desktop Publishing for Asian/Indic, Middle East and European Languages. Most document translations require desktop publishing services to ensure that the final appearance is effective as the original document. For files with substantial graphics, complex designs and layouts, desktop publishing plays a vital role in ensuring that the translated text fits the original layout. We ensure all our desktop publishing projects in-house as our DTP experts confirm the high quality of the final document as our process comprises of DTP Guidelines and assumptions which includes.

  •   Creating an editable format for translation, which takes care of the layout in  translated file.
  •   Layout formatting, character spacing, page size, paragraph setting, and indent setting and automatic update of data in the file.
  •  Checking special instructions with final file (which has been checked by reviewer), spot checking the file as per source and implementation of comments from the first and second reviewer, if required.


Having our designers in-house provides us with absolute control over quality and the delivery time schedule. Furthermore, our designers communicate with our project managers seamlessly and exchange ideas and feedback about any given project. These DTP artists have helped many Webdunia clients in getting their message across with style, on the web, in print and in software.

Our desktop publishers work hand-in-hand with translators and reviewers to ensure that the final file or document reflects the most accurate and up-to-date version of the text. A key element of the desktop publisher's function is to evaluate each project visually to ensure it is acceptable from a technical and cultural point of view.


Tools we are specialized in:
·         Adobe Indesign
·         Adobe Framemaker
·         Adobe Illustrator 
·         Quark Express
·         Corel Draw
·         PageMaker
·         Ms Word, PowerPoint etc..

Languages we specialized in:
Asian/ Indic:
Assamese, Bengali (Bangladesh), Bengali (India), Filipino / Tagalog, Gujarati, Hindi (India), Indonesian, Kannada, Malay (Brunei Darussalam), Malay (Malaysia), Malayalam, Marathi, Nepali, Oriya, Punjabi, Punjabi (Pak.), Sindhi (Pak.), Sinhalese, Tamil, Tamil (Sri Lanka), Telugu, Thai, Urdu, Vietnamese, Japanese, Korean, Chinese(Simplified & Taditional)

Middle East (Bi-Di):
Arabic, Dari, Farsi, Pashto

European Languages:
French, Germany, Spanish, Russian, Romanian
We look forward to serve you with our quality DTP services with fast turn around time.


Friday, 13 September 2013

Get your Enterprise Resource Planning (ERPs) System Localized

Enterprise Resource Planning (ERPs) system is one of your key IT assets to automate business practices and streamlining processes.

ERPs Localization means adapting ERPs software to different languages and regional variances. It is the process of translating an ERPs product /manual in other languages for adapting the language for a specific country or region. There are various ERP packages available and are well known as SAP, Oracle , Tally etc..

ERPs localization is much more different from other kinds of localization tasks since there are different modules which do not present a cohesive picture as software strings do. While it is easier to decipher software functionality by looking at the localizable strings, it is not so in the case of ERPs strings.

There are different modules, and so different containers which hold the strings. Generally, since these strings concatenate to create a full scenario, they can connect in more ways than one, and that poses a challenge. Also, ERPs has many different departments catered, which means there are hundreds of different scenarios in which these strings may be presented, resulting in an increased challenge for localizers.

Our team has been working for a number of projects involving localization of Financial, Process and Publishing & Packaging related software. We have localized it all, desktop software, web-apps, UA/UI websites using various types of forms and billing and metering systems. Our decade long experience provides Webdunia, the most suitable status for partnering with major ERPs providers and other organizations using business related software for their Localization/Translation needs.

We completed ERPs translation projects for various companies around the globe. We have recently assisted one of our clients with ERPs software/manual Translation, Review and Quality Assurance. The project entailed over 140,000 words requiring almost 1.5 months of skilled and experienced localization team of translators, reviewers and engineers to work on the ERPs translation project.

Our ERPs translation team consists of translators, reviewers and QA professionals was responsible for adapting all portions of the translated content. Simultaneously, our project managers ensured completion of all ERPs translation and software localization work on time, our team delivered the project back to our client meeting the deadline with utmost quality.

Thursday, 30 May 2013

Quick Tips for the Translation Buyers


It is not that much trickier to find a right service provider for your translation requirements if you do it smartly. So how should you find the right translation agency to fit your needs? We have compiled a list of points to consider when preparing your document for translation, directed at helping you to better understand the service you require for translation.

So here it is….

Kind of document do you need to translate? Is it software/IT? Telecom? Life sciences?Automobile?

·         Some translators or translation agencies only work within specific industries . It is always better to choose the right people specialized in different industries you require. For ex. Document may need to be translated by a certified translator or sworn translators , which may narrow down your search.


Language(s) your document needs to be translated into?

·         There are many agencies that only work with only selected languages or a particular flavor of a language. For example, if your document needs to be translated into English for use in the United Kingdom, you may want to consider finding a translator/agency that is specialized in that particular flavor of English.


Target audience?

·         It is important to think about your target audience so as to help the translator convey the proper tone and writing style for the document. A document to be used in court has a different style than a document used on the internet for marketing   purposes, so communicating these needs is essential for facilitating the translation process and ensuring the highest quality of your document.


Requirement of any special services such as formatting or certification?

·         Evaluating this facet will really narrow down your selections, as many agencies and translators do not provide these DTP services. Bigger agencies are equipped to handle a range of formats and have an in-house team of desktop publishers who are  prepared to  assist you with DTP requirements .



A simple internet search of agencies will help you find a one-stop shop for your translation needs however it is advisable to scan their profiles (work experience, industry specialization, target languages,native linguists, DTP work , clientele, projects) before starting with a real project to get an idea of best fit for your translation requirements .

It will allow you to collaborate with them for long term to fulfill your translation needs.

Stay tuned in for more useful tips for the translation buyer. 

Friday, 24 May 2013

Translation & Localization: We do it better

Welcome to my blog! In this blog, you will find tips, advice, and information for translators, localizers, software services for Localization, translation buyers and for business, IT & Software, education, gaming, entertainment, financial, telecom, Automobile, legal, manufacturing and technical translations. As blogs written by the help of  translators, project managers, DTP specialists, localization and globalization experts, and all those involved in the exciting arena of proficient translation. I am happy to invite you to learn more about the many diverse aspects of this field and keep informed of the latest news and updates about Translation, Localization & Technology services.