Translation & Localization: How do you have the process set for TEP projects?
...: How do you have the process set for TEP projects? We have the set process for our Translation+Editing+Proofreading projects which helps u...
Friday, 23 October 2015
Strength of In-House Translators Model
I always wanted to write a blog about this topic as we have a real good in-house team set up of 150+ linguists
resources for all the Indian languages.The In-house translators
model is a very powerful solution, which actually helps teams to provide seamless
services and churn out some super quick translations.
As we know there are two widely
accepted models for translators in the industry: In-house & Freelance. I
throw my weight behind the In-house model, since having an in-house team to
work on your translation project ensures quality, scalability and more
possibilities of successful completion. Although many freelance translators
also ensure a fantastic job, there are supreme benefits associated with an
in-house translation team.
For example, Webdunia has two production centers in
India (City: Indore & Chennai) from where our in-house teams operate. The
first advantage we have observed with in-house teams is that before including any
translator as a part of our team we can have an initial training session
organized based on strengths/weaknesses of each translator.
Training sessions are generally organized for:
Training sessions are generally organized for:
- Product Style guides/Language specific style guides
- Trados (and other CAT tools)
- Translation Terminologies, term creation, writing style selection for various domains
- Translation of tricky source material (marketing material, highly flowery language etc.)
- LQA commenting/error declaration/Defending LQA results
- Softskills- email writing/responding to linguistic queries
- Quality assessment and control
- Use of customer specific style guides/ tone
- General proficiency, such as headers, footers, pictures, comments, track changes etc.
The Benefits of choosing an in-house team for your Translation
project:
Speed: Quick turn around
time.
e.g. A client needs a 50,000 words project of multilingual translation, turning round in 6 days. Though it may not be an uphill task, without a cohesive team it will be very challenging to deliver with the right kind of quality and consistency. However, having an in-house team in place saves a lot of time, which can ultimately be used to bolster quality and consistency. Thus, in-house team means more time given to translators rather than to the agency and its PMs.
Upscaling could be easier to handle when we have in-house team as PMs could check the progress of the project and based on the urgency they could change the team size. Also, the client can at any time push a few more thousand words without making the entire schedule go haywire.
e.g. A client needs a 50,000 words project of multilingual translation, turning round in 6 days. Though it may not be an uphill task, without a cohesive team it will be very challenging to deliver with the right kind of quality and consistency. However, having an in-house team in place saves a lot of time, which can ultimately be used to bolster quality and consistency. Thus, in-house team means more time given to translators rather than to the agency and its PMs.
Upscaling could be easier to handle when we have in-house team as PMs could check the progress of the project and based on the urgency they could change the team size. Also, the client can at any time push a few more thousand words without making the entire schedule go haywire.
Consistency
While there may be
many translators, CAT tools and sharing TMs within the same premises assures
that all churn out a similar quality. Since these in-house personnel have
undergone a training to follow certain writhing styles, it becomes easy for the
reviewers to give a thoroughly consistent product at the end. Inconsistency seriously
impacts quality.
Reliability
Having an experienced
team in an in-house set up who truly enjoys working means you are sure of
hitting the deadline or even beating it, while quality has already been taken
care of!
Maintaining standards
Regular meetings of our
in-house teams including translators, proofreaders, PMs and other team mates ensure
any linguistic issues that arose during a translation project can be thoroughly
discussed and sorted. Valid and valuable suggestions from team members can be
used to improve the quality bar, which is possible only in an in-house set-up.
Access to resources
Since translation
teams are in-house, any last minute changes, requests, additions, word
count spikes can be well communicated to the team and absorbed. Thus, having
translators in the vicinity of the PM team is always beneficial.
Thus, in my opinion, the In-house translation model ensures a quality outcome,
and it’s an efficient and effective way which works best for most clients. Please feel free to write back for any of your queries. Contact Email
Friday, 21 August 2015
TEP-Three Step Process for Quality Translation
All companies working with multilingual content to cater to world markets
may not be familiar with the acronym “TEP”. TEP is a keynote of most
translation agencies’ usual workflow to maintain quality throughout the
projects. It refers to the three most common stages of any translation project
as Translation+Editing+Proofreading. These three steps are essential for each translation/localization
projects’ high-quality final output.
TEP is considered as the best practice of translation. A proper TEP sequence
ensures superior quality since the text does undergo editing and proofreading
process. A proofreader of a Target text checks
the source text and therefore know whether a sentence is true to the original
text. It verifies that it is legible and has no grammatical errors. The quality
of the text, however, is guaranteed if well qualified resources are deployed
for Translation
and Proofreading process separately, who possess a thorough knowledge of the
projects’ domain.
It is always suggested that a three step service should be purchased while it
is often the expensive option and even more expensive when companies choose to
hire two different suppliers instead of one for full process.
There are many companies which do not work with a single vendor for the entire TEP process, probably due to unsurety for the deployment of multiple resources in the TEP process of one project . So it is more likely that they choose two separate suppliers, one for Translation and other one for Editing+Proofreading however this is a more expensive option.
TEP seems a bit more difficult in case of freelancer as there is generally one person who takes care for the complete project so most probably same person will do the proofreading. However, in case of translation agencies it is more likely to get TEP done by multiple resources. There are many Translation agencies who follow the full process as Translation>Editing>Proofreading with multiple resources and to ensure this, they can typically deliver two separate files i.e. Translated and Reviewed. This helps clients’ to track changes made by the reviewer after translation.
When hiring a translation service agency, it is required to know that agency fulfills with these three basic steps (TEP), so that the quality is up to the mark and meets your expectations to have a long run business relationship set-up.
Please feel free to write back for any of your queries. Contact Email.
There are many companies which do not work with a single vendor for the entire TEP process, probably due to unsurety for the deployment of multiple resources in the TEP process of one project . So it is more likely that they choose two separate suppliers, one for Translation and other one for Editing+Proofreading however this is a more expensive option.
TEP seems a bit more difficult in case of freelancer as there is generally one person who takes care for the complete project so most probably same person will do the proofreading. However, in case of translation agencies it is more likely to get TEP done by multiple resources. There are many Translation agencies who follow the full process as Translation>Editing>Proofreading with multiple resources and to ensure this, they can typically deliver two separate files i.e. Translated and Reviewed. This helps clients’ to track changes made by the reviewer after translation.
When hiring a translation service agency, it is required to know that agency fulfills with these three basic steps (TEP), so that the quality is up to the mark and meets your expectations to have a long run business relationship set-up.
Please feel free to write back for any of your queries. Contact Email.
Friday, 26 September 2014
Multilingual Desktop Publishing Services (Asian/Indic, Middle East and European Languages)
Multilingual: It refers to work with multiple languages
DTP: Desktop Publishing services is the process of modifying of the document after translation. Typically, one of the last phases in a translation or localization projects which involves using the source language file to reproduce the layout in the target language(s) by performing all the necessary adaptations. The eventual goal of desktop publishing is to deliver a file that looks as if it were originally created in the target language.
DTP services, a critical part in a translation project. Our in-house DTP team specializes in superior-quality, translation allied design services, graphic localization projects with fast turnaround. The Webdunia DTP teams have the experience required to produce professional-quality multilingual localized files.
DTP @ Webdunia
Webdunia has dedicated in-house teams involved in Desktop Publishing for Asian/Indic, Middle East and European Languages. Most document translations require desktop publishing services to ensure that the final appearance is effective as the original document. For files with substantial graphics, complex designs and layouts, desktop publishing plays a vital role in ensuring that the translated text fits the original layout. We ensure all our desktop publishing projects in-house as our DTP experts confirm the high quality of the final document as our process comprises of DTP Guidelines and assumptions which includes.
- Creating an editable format for translation, which takes care of the layout in translated file.
- Layout formatting, character spacing, page size, paragraph setting, and indent setting and automatic update of data in the file.
- Checking special instructions with final file (which has been checked by reviewer), spot checking the file as per source and implementation of comments from the first and second reviewer, if required.
Having our designers in-house provides us with absolute control over quality and the delivery time schedule. Furthermore, our designers communicate with our project managers seamlessly and exchange ideas and feedback about any given project. These DTP artists have helped many Webdunia clients in getting their message across with style, on the web, in print and in software.
Our desktop publishers work hand-in-hand with translators and reviewers to ensure that the final file or document reflects the most accurate and up-to-date version of the text. A key element of the desktop publisher's function is to evaluate each project visually to ensure it is acceptable from a technical and cultural point of view.
Tools we are specialized in:
· Adobe Indesign
· Adobe Framemaker
· Adobe Illustrator
· Quark Express
· Corel Draw
· PageMaker
· Ms Word, PowerPoint etc..
Languages we specialized in:
Asian/ Indic:
Assamese, Bengali (Bangladesh), Bengali (India), Filipino / Tagalog, Gujarati, Hindi (India), Indonesian, Kannada, Malay (Brunei Darussalam), Malay (Malaysia), Malayalam, Marathi, Nepali, Oriya, Punjabi, Punjabi (Pak.), Sindhi (Pak.), Sinhalese, Tamil, Tamil (Sri Lanka), Telugu, Thai, Urdu, Vietnamese, Japanese, Korean, Chinese(Simplified & Taditional)
Middle East (Bi-Di):
Arabic, Dari, Farsi, Pashto
European Languages:
French, Germany, Spanish, Russian, Romanian
We look forward to serve you with our quality DTP services with fast turn around time.
Friday, 13 September 2013
Get your Enterprise Resource Planning (ERPs) System Localized
Enterprise
Resource Planning (ERPs) system is one of your key IT assets to automate
business practices and streamlining processes.
ERPs Localization means adapting
ERPs software to different languages and regional variances. It is the process
of translating an ERPs product /manual in other languages for adapting the
language for a specific country or region. There are various ERP packages
available and are well known as SAP, Oracle , Tally etc..
ERPs localization is much more different from other kinds of localization tasks
since there are different modules which do not present a cohesive picture as
software strings do. While it is easier to decipher software functionality by
looking at the localizable strings, it is not so in the case of ERPs strings.
There
are different modules, and so different containers which hold the strings.
Generally, since these strings concatenate to create a full scenario, they can
connect in more ways than one, and that poses a challenge. Also, ERPs has many
different departments catered, which means there are hundreds of different
scenarios in which these strings may be presented, resulting in an increased
challenge for localizers.
Our
team has been working for a number of projects involving localization of
Financial, Process and Publishing
& Packaging related software. We
have localized it all, desktop software, web-apps, UA/UI websites using various
types of forms and billing and metering systems. Our decade long experience
provides Webdunia, the most suitable status for partnering with major ERPs providers and other organizations using business related software for their
Localization/Translation needs.
We
completed ERPs translation projects for various companies around
the globe. We have recently assisted one of our clients with ERPs software/manual Translation, Review and Quality Assurance.
The project entailed over 140,000 words requiring almost 1.5 months of skilled
and experienced localization team of translators, reviewers and engineers to
work on the ERPs translation project.
Our ERPs translation team consists of translators,
reviewers and QA professionals was responsible for adapting all portions of the translated content. Simultaneously, our project managers ensured completion of all ERPs translation and software localization work
on time, our team delivered the project back to our client meeting the deadline
with utmost quality.
Thursday, 30 May 2013
Quick Tips for the Translation Buyers
It is not that much trickier to find a right service provider for your translation requirements if you do it smartly. So how should you find the right translation agency to fit your needs? We have compiled a list of points to consider when preparing your document for translation, directed at helping you to better understand the service you require for translation.
So here it is….
Kind of document do you need to translate? Is it software/IT? Telecom? Life sciences?Automobile?
Kind of document do you need to translate? Is it software/IT? Telecom? Life sciences?Automobile?
· Some translators or translation agencies only work within specific industries . It is always better to choose the right people specialized in different industries you require. For ex. Document may need to be translated by a certified translator or sworn translators , which may narrow down your search.
Language(s) your document needs to be translated into?
Language(s) your document needs to be translated into?
· There are many agencies that only work with only selected languages or a particular flavor of a language. For example, if your document needs to be translated into English for use in the United Kingdom, you may want to consider finding a translator/agency that is specialized in that particular flavor of English.
Target audience?
Target audience?
· It is important to think about your target audience so as to help the translator convey the proper tone and writing style for the document. A document to be used in court has a different style than a document used on the internet for marketing purposes, so communicating these needs is essential for facilitating the translation process and ensuring the highest quality of your document.
Requirement of any special services such as formatting or certification?
Requirement of any special services such as formatting or certification?
· Evaluating this facet will really narrow down your selections, as many agencies and translators do not provide these DTP services. Bigger agencies are equipped to handle a range of formats and have an in-house team of desktop publishers who are prepared to assist you with DTP requirements .
A simple internet search of agencies will help you find a one-stop shop for your translation needs however it is advisable to scan their profiles (work experience, industry specialization, target languages,native linguists, DTP work , clientele, projects) before starting with a real project to get an idea of best fit for your translation requirements .
It will allow you to collaborate with them for long term to fulfill your translation needs.
Stay tuned in for more useful tips for the translation buyer.
A simple internet search of agencies will help you find a one-stop shop for your translation needs however it is advisable to scan their profiles (work experience, industry specialization, target languages,native linguists, DTP work , clientele, projects) before starting with a real project to get an idea of best fit for your translation requirements .
It will allow you to collaborate with them for long term to fulfill your translation needs.
Subscribe to:
Posts (Atom)